诗歌、爱情、自由(五幕诗剧·下)
◎
朱 树
第
四
幕
[1826年9月。
[莫斯科。克里姆林宫。
[舞台上一片漆黑。只闻其声、不见其人。
[庭长:“本法庭一—俄罗斯最高刑事法庭宣布开庭!
把被告、121名国事犯押上来!
”
庭
长:
经国家秘密审讯委员会调查、审讯,被告乘先帝亚力山大一世于去年1月19日
猝然驾崩,皇统中断之际,突然发动军事暴乱。叛乱迅即被新皇、贤明果敢的尼古拉一世所粉碎。被告妄图推翻神授的沙皇政权,颠覆神圣的农奴制度,建立所谓“自由、民主”政府的罪行得到确认……秘密审讯委员会的工作告一段落,将罪犯提交本法庭审判……现在由审判长宣布判决。
审判长
本法庭认为:这些被告乃叛乱的罪魁祸首及骨干分子,罪恶昭彰、罪大恶极、罪证确凿,必需国法严惩。为此本法庭宣判如下。
审判长
康德拉季·雷列耶夫少尉!
雷列耶夫
有。
审判长
死刑!
审判长
副官别斯杜日夫·留明!
别斯杜日夫
有。
审判长
死刑!
审判长
莫拉维约夫·阿波斯托尔中校!
莫拉维约夫
有。
审判长
死刑!
审判长
帕维尔·彼斯特尔团长!
彼斯特尔
有。
审判长
死刑!
审判长
彼得·卡霍夫斯基中尉!
卡霍夫斯基
有。
审判长
死刑!沙皇出于恩典,对以上五名国事犯的死刑方式一—砍掉脑袋及四肢,替代以绞刑!立即执行!押走!
[雷列耶夫等5人被押下。
审判长
继续宣判。八等文官伊凡·伊凡诺维奇·普欣!
普
欣
有。
审判长
终生苦役,流放西伯利亚!
审判长
旅长、谢尔盖·沃尔康斯基公爵!
沃尔康斯基
有。
审判长
二十年徒刑,流放西伯利亚,剥夺贵族称号!
审判长
尼古拉·屠格涅夫!
[声音隐去。
[幕启。沙皇尼古拉一世上。
沙
皇
功业彪炳、德高望重的皇兄亚力山大皇帝,
日理万机、积劳成疾、山崩于国事途中。
先皇没有嗣子,依照大法,
皇位应归于我的另一个胞兄,
康斯坦丁却为异国女子卑微的情欲所惑,
不顾国家正处于天柱摧折、风雨飘摇之中;
遗世独立、忧心如焚的孤王才一改初衷,
接受全体臣民一致的请愿,继承大统。
一小撮军中败类,贵族的叛逆,
全不念肩上的重任、先皇的恩宠,
乘先皇尸骨未寒,对虚悬的宝座伸手抢占,
一场肆虐的暴风雪大有把冬宫刮到冰海之中!
我力挽狂澜,以迅雷不及掩耳之势平定叛乱。
当举国欢腾,帝京春日融融,
你们的新皇却不敢松懈,夙夜在公。
为什么他们要学拉辛、布加乔夫这些群氓越轨暴动?
为什么他们要跟皇室作对,不惜放弃一切甚至生命?
是什么使他们不能成为国家的栋梁,
而堕落成祸国殃民的元凶?
我不能让一丝阴云玷污全欧洲最美好的晴空;
革命已经踏上我国的门槛。
但我发誓:
只要我一息尚存,
决不让它逼近我们的冬宫!
[涅谢罗杰上。
涅谢罗杰
陛下……臣仆打扰您了。
沙
皇
卡杰宁·瓦西里叶维奇·涅谢罗杰,
你来得正好,那椿案子的结果?
涅谢罗杰
臣下靠了陛下的雄才大略、亲自指挥,
审讯国事犯的硬仗高奏凯歌,
那5个首恶早已上绞架,坠入地狱,
一串流刑犯押解上路就在即刻。
沙
皇
办得好,你不愧为两朝忠臣!
但不能掉以轻心,高枕而卧。
涅谢罗杰
皇上圣意高远,臣仆铭心刻骨。
除恶务尽,穷追不舍;
我们从国事犯身上几乎都搜到密件,
那才是造反的来由、叛乱的守则!
沙
皇
是什么,功高劳苦的首相?
我要以千倍的打击决不放过!
涅谢罗杰
这是被软禁的那个人所炮制的反诗:
《自由颂》、《短剑》、
《安德烈·谢尼埃》……
沙
皇
(惊呼)呵,普希金?
普希金正奉我的命令押来彼得堡。
涅谢罗杰
皇上高瞻远瞩、全知全能,
恭请皇上治臣罪,臣仆一时失策。
沙
皇
哎?你自有重任,岂能分心?
涅谢罗杰
皇恩浩荡,臣感恩戴德。
普希金虽没有参加暴动,公开作恶,
但他用笔杆为每个反叛者提供了武器,
他的危害更严重,罪行不容宽赦:
从前他在外交部工作以浪荡出名,
插科打诨、讽刺挖苦后面,心如蛇蝎,
四年的流放生活,那些督导的诸公被他迷惑,
不是让他反省,而是任他寻欢作乐——
游山玩水,追逐女人,拙劣地模仿拜伦的诗歌……
姑息养奸的后果,他竟然要出逃祖国;
在被监禁在他父母领地的日子里,
他依然故我,并且暗中约见反叛者,
这事被第三厅科员布尔加林侦破,
……
沙
皇
如此严重,确是对帝国的威胁!
先皇在世之日,曾对我说过,
“你读过《罗斯兰和柳德米拉》吗?”“读过。”
“它的作者供职于外交部,是个无所事事的人,
但他很有才气。”
涅谢罗杰
陛下,他是法国大革命的吹鼓手!
《自由颂》的铅弹瞄准您发射。
臣仆的妻子是保皇党的中坚,她最近从巴黎来信:
“我对‘自由’这个词极端憎恶,
如果我是俄国皇帝,
我不会忌讳这个光荣的称号:‘独裁者’!”
沙
皇
哈哈,令夫人不愧为帝国的名媛!
不过,我倒更喜欢淑女的秋波。
涅谢罗杰
陛下——
沙
皇
你言之有理。
[侍从上。
侍
从
报告!宫廷诗人茹科夫斯基求见皇上。
沙
皇
茹科夫斯基?传见。
[茹科夫斯基上。
茹科夫斯基
臣仆叩见皇上。
沙
皇
您瞧我有多忙,先生!
我正就一件重大的国事和首相商酌;
您就说吧,只能给一分钟时间,
而且不要向我请求什么。
茹科夫斯基
这……皇上,
明天是加冕典礼,沙皇您
给臣仆的使命已完成,
恭请御览,斧正。
沙
皇
(接阅) 好好,不愧为桂冠诗人,赐座!
有一件事把我的心灵折磨,
未来的储君,我的儿子幼稚,浅薄,
我想请德才兼备、满腹经纶的先生做他的师傅。
茹科夫斯基
微臣不才,有负皇上圣恩。
沙
皇
哎?虚怀若谷!从前您当过皇后的伴读;
明天我正式宣布您为太子太傅。
您有什么要求请大胆地提出,
沙皇将全部满足您:农奴、田地、布帛……
茹科夫斯基
请求皇上恩赦普希金的罪过。
沙
皇
呵……我从未对普希金罚罪,
先帝也没有对他惩罚过。
茹科夫斯基
臣仆听说普希金已从普斯科夫押来。
沙
皇
我怎么没听说?
涅谢罗杰
打击!打击!
对叛乱者的同谋必须打击!
茹科夫斯基
宽容!宽容!
对无辜者应该宽容!
涅谢罗杰
“宽容”?就是你的包庇、说情,
才使普希金有恃无恐,变本加厉!
茹科夫斯基
“打击”?就是你的压迫、唆使,
才使普希金心情阴郁,无处发泄!
涅谢罗杰
是我?
茹科夫斯基
是你!
涅谢罗杰
陛下!普希金是
帝国的隐患,必须清除!
茹科夫斯基
皇上!普希金是
祖国的歌手,
应该保护!
沙
皇
你们不必争了,沙皇自会英明地处理!
[侍从上。
侍
从
报告!普希金己押来京城,
现在总参谋部审讯。
沙
皇
传我的命令,立即把他带到这儿来!
侍
从
遵命!
(下)
沙
皇
两位爱卿,你们都是为了帝国的安危;
我会给你们一个答案,使大家满意。
[涅谢罗杰、茹科夫斯基下。
[侍从上。
侍
从
报告!普希金己带来,在皇宫觐见室。
沙
皇
御书房接见,不要让任何人进来,
我要跟他严肃地谈话,让他悔过!
侍
从
是,皇上。(下)
[普希金上。
普希金
犯人普希金叩见皇上。
沙
皇
谁把你当作犯人,普希金?
我是请你来的,你不明白?
你没有被士兵押送,而是信使陪同,
你一到京城,沙皇就拨冗召见。赐座!
普希金
我站惯了,皇上。
我确是以一个政治犯的身份被就地监禁,
我的官职早就禠夺,
我从夜半的床上被抓起,匆匆起程……
沙
皇
别提了!过去的就让它过去吧。
我马上让你官复原职,恢复工作,
你可以在两京或者国内的任何一个地方居住,
你可以不受干涉,自由地生活和写作。
普希金
真的,皇上?
沙
皇
我还将命令上流社会的宫廷和每个客厅
都为你打开,普希金!
普希金
呵,皇上?!
沙
皇
沙皇无戏言。亚历山大·谢尔盖耶维奇!
你也该体谅做国君的艰难有几多。
国家正多事之秋,我又新登大位,
不说别的,就拿前不久的一场反政府叛乱来说,
他们打着"自由、博爱、平等"的幌子,
烧杀抢奸,在俄罗斯燃起短命的战火……
我顺便问一句,普希金先生,
如果12月14日那天你也在彼得堡,
会做什么?
普希金
我也会参加叛乱者的行列,皇上。
我所有的朋友都参与了谋事。
沙
皇
我十分赞赏你的坦率和诚实,
米洛拉多维奇伯爵也曾十分钦佩你的骑士风度;
可叹你的那位保护神,卫国战争英雄的生命,
已被你那自诩为自由战士的朋友剥夺。
普希金
不可能……这是谎言!
沙
皇
先是凶犯奥伯连斯基用匕首朝他猛戳,
继而卡霍夫斯基不顾老人垂危,
又用手枪开火,
这位白发苍苍、手无寸铁、全军所爱戴的英杰,
不是死于残暴的敌寇,而是没于疯狂的恶魔!
普希金
天哪!
沙
皇
这就是他们所追随的法国大革命的结果:
国家的未来、军队的将星——青年人如此可怕地风魔;
“自由”、“民主”,这些迷惑人心的女巫,
把民族和帝国推入黑洞洞的旋涡。
普希金
皇上,自由和民主是光明的天使,
人权和法权是被囚禁的农奴,
法国大革命的雷霆摧毁了巴士底魔窟,
旧世界战栗,人民大众欢呼!
沙
皇
无知而野蛮的战神与你格格不入,
你是闪耀的金星,歌唱真善美的阿波罗!
我热爱法国、对她的现代史如数家珍,
革命是惨无人道、丧失理智的两面刃!
它杀害了国王、贵族、教士;
对自己的同志、战友和亲人也决不放过;
罗伯斯庇尔,
这个沾满鲜血的“革命的魂魄”;
他屠杀的无辜者是我们镇压暴徒的千倍!
被叛乱者诅咒为“屠夫”、“独裁者”的沙皇我,
仅仅把五个元凶送上绞架……
谁宽容、谁残忍,不是一清二白?!
普希金
皇上,我不会轻易改变自己的信仰,
但我也不认为暴力是治疗祖国溃荡的良方:
皇上,您无法阻挡我对反叛者洒同情之泪,
他们可悲的命运应该由国家的指导者反省。
沙
皇
你言之有理,亲爱的普希金!
那就希望你帮助我们做这工作。
听说你这次带来了新的大作
我愿意拜读,这是天才的硕果。
普希金
这是两部拙作的手稿,恭请皇上赐教:
《叶夫盖尼·奥涅金》这部诗体小说尚未完稿:
《鲍里斯·戈都诺夫》是部悲剧,已经脱稿:
我打算写三部曲,使它成为完整的一套。
沙
皇
《叶夫盖尼·奥涅金》?
既然还未完稿,那就再加琢磨。
鲍里斯·戈都诺夫?他烧成灰我也能认出:
他是俄国历史上的一个篡位者、弑君者。
为什么写成悲剧?他是麦克白一类的人!
彼得一世才是位悲剧人物。
普希金
彼得大帝?皇上您说得对!
您给我提供了一个出色的题材。
不过我担心的是,还没有写出一行,
检查官便虎视眈眈,拿起刀来。
沙
皇
放心吧,我的诗人!
谁也无权挑剔,删改你的大作,
从今天起,你作品的唯一检查官,
即是你完全可以信赖的沙皇我。
普希金
多谢皇上恩宠。
沙
皇
来!我要让臣民瞧瞧皇恩优渥,
王公大臣在会议室等我去开会。
先生们!这是一位新的普希金,
让我们紧握这位诗坛天才!
[众欢呼:“呵,普希金!
”
“天才诗人!
”
“乌拉!
”
“沙皇万岁!
”
[宫外喧哗声:“犯人!
”
“流刑犯!
”
“快瞧!犯人押往西伯利亚去啦!
”
[普希金溜下。
沙
皇
普希金?普希金怎么不见啦?
(众人随同下。〉
[景移去。京郊。
[一队官兵手持武器押解流刑犯上路。
[后面跟着送行的家属。
[普希金上。
普希金
我瞧见怎样一幅宏伟悲壮的画卷!
俄罗斯没有一个画家能把它描绘:
在朔风呼啸、天低云暗的苍穹下,
被折断翅膀的雄鹰们正迈向可知的未来——
那儿终年横行的暴风雪能把血管冻成冰条,
那儿劳役和酷刑比虎狼还可怕十倍,
那儿是地狱的入口处,只有进去没有生还……
然而你们,我可敬的同辈,
在一群鬼卒的驱赶下神态自若、目光炯炯,
沾血的脚镣在大地上回声隆隆,如浪如雷!
如果不是另一个缘故,
我也会参加你们的行列,像伟大的安泰。
如今,我给你们带来一份礼物,
虽微薄但十分珍贵。
我寻觅着熟人,心灵亢奋地跳动……
“呵,普欣!伊凡·伊凡诺维奇,我的友爱!
”
普
欣
是你?亲爱的亚历山大·谢尔盖耶维奇!
是什么风把你吹来?
普希金
是上帝的凯旋之风!
普
欣
自由、平等、博爱!
普希金
是的,是的……
我不忍让他看到痛苦的泪水。
普欣,你为什么不告诉我正义的行动?
我可以为你们冲杀、呐喊、作一头蟋蟀。
普
欣
你不是蟋蟀而是云雀!
我们在地狱里会听到你歌唱春天到来。
普希金
我谨记你们对我的期望,
请你带去我的——
士
兵
(扯开)不许拥抱!滚开!快走!
普
欣
再见了,亲爱的亚历山大!
普希金
再见了,亲爱的普欣!
我会把“礼物”托人捎带。
我……我这是怎么啦?
好熟悉的倩影,那边是谁?
[玛丽亚上。
玛丽亚
慈爱的双亲,你们不要用白发和悲伤,
劝转女儿的心肠变得温柔,
我要随丈夫去到天涯海角,
哪怕一去不返,永失自由:。
我跪在你们脚下请求宽恕,
我未能报答养育之恩把两老伺候;
我深知前途茫茫,冰天雪地,
但我对皇上的怜悯和恩赐决不接受。
就像我亲爱的丈夫为了追求的理想,
宁愿换上囚服,把公爵的珍裘弃之敝帚……
再见了,姐姐!代小妹补报孝情!
再见了,爸爸!妈妈!好好保重,长寿!
普希金
泪水止不住任它长流,
呵,
这是玛丽亚——我流放岁月的女友!
玛丽亚,昔日你像春花、白杨、小鹿、
星星一般稚嫩、娇羞;
今朝你比柳得米拉更刚强、忠诚、挺秀!
玛丽亚
普希金!普希金!
我们在这儿相会真不是时候。
普希金
是时候!是时候!
亲爱的玛丽亚·沃尔康斯卡娅!我什么都知道啦。
我真羡妒,公爵大人有你这样好的妻子、知音;
我真糊涂,没有捷足先登,把美人儿抢到手。
玛丽亚
你又在逗趣啦,亚历山大,
你把我带往那难忘的岁月一起远游。
普希金
我恨不能再和你作青春的漫游,
它是我流放岁月中幸福的享受:
高加索群山有一脉珍泉,
车尔凯斯女郎为爱情而给负心的囚徒自由;
塔夫里达的海岸绮丽,浪花飞溅,
海上的星光映照着巴赫切莎拉伊宫的泉水长流,
玛丽亚和柴勒玛的厄运令人哀叹,
你呵,悲不自禁,像白杨萧萧簇簇战抖。
玛丽亚
瞧我多脆弱叫人害羞。
普希金
不,不,亲爱的玛丽亚!
“你看见那站在岩石上的少女吗?
她穿着白色的衣裙,高临于浪涛之上,
纵使那大海在风暴中喧腾和海岸嬉戏,
纵使雷电的金光用永远是赤红的光芒把她照亮,
而狂风在冲击,吹拂她轻飘的衣裳?
那大海,天空,风暴是多么美丽;
但相信吧,那位岩石上的少女,
她比波浪、天空、风暴更为漂亮!
玛丽亚
我珍藏着你的这首赠诗,永远,永远……
再见了,亲爱的朋友。
普希金
我不能再错过时机,央求你!
玛丽亚,把这份给你、你们的礼品带走! (递纸)
士
兵
快!归队!上路!
[普希金下。
玛丽亚
(展稿边走边念)
《致西伯利亚的囚徒》:
“在西伯利亚矿坑的底层,
望你们保持骄傲而坚忍的榜样,
你们悲惨的劳动会得到报偿,
你们崇高的思想决不会消亡。
厄运的忠实姐妹——希望,
甚至在阴暗的地底,
也会唤起你们的热情和欢乐,
大家所期待的时辰,不久就会光降。
爱情和友谊将穿过阴暗的牢门,
达到你们的身旁,
正像我自由的歌声,
会传进你们劳役的深坑。
沉重的枷锁会掉下,
阴暗的牢狱会覆亡,
自由会愉快地在门口迎接你们,
弟兄们会把利剑送到你们手上。
(幕
落)
第 五 幕
[ 1837年1月27日。公历2月8日。
[彼得堡。
[普希金客寓。
[普希金在写作。
普希金
(停顿)写呀……我的灵感?我的灵感?
我向昏昏欲睡的诗神缪斯,
勉强索取一些互不相关的单词,
一个音和另一个音无法连贯?
韵脚,我那古怪的女仆,
一点也不听主人的使唤,
诗句萎靡不振地延伸着,苍白而晦暗,
我已疲倦、不再和诗神纠缠。
……
呵,我公然老了?烛光下,
桌上小圆镜里映出的是似曾相识的老年。
我才走到生命旅程的中途,
难道灵感和生命之泉就此干涸中断?
一种无可名状的孤独和愁苦,
像夜寒一样侵袭我,心灵抖战,
整整六年了,我写了什么宏篇巨章?
只有《上尉的女儿》和《黑桃皇后》,令人心酸!
“波尔金诺的秋天”你在哪儿?
一年四季中最美的是秋天。
那静谧的美色、那柔和的光彩……
我甚至迷恋你行将告别的容颜,
我爱大自然那富丽堂皇的调谢,
爱那绿荫下的风声,碧空中的雾霭,
还有淡淡的阳光和霜天的初寒……
这是丰收的季节,硕果累累、清香源源。
我的灵感犹如喷泉汹涌激溅:
《鲍里斯·戈都诺夫》、《叶夫盖尼·奥涅
金》、
《波尔泰瓦》等等。
大都是在金色的季节里写完。
[布尔加林上。
布尔加林
您的大作,我实在不敢恭维:
普希金先生您知道诗歌是一种神明的创造,
而您的剧本里无丝毫独特的创造,
鲍里斯和许斯基这两个主角,
不过是卡拉姆辛的散文来诗体化的编造;
在《叶夫盖尼·奥涅金》中,
你自诩为最好的一章,
其实是彻头彻尾的失败,只能供作笑料;
至于《波尔泰瓦》,你神魂颠倒的诗作,
献给谁,谁就会一致告饶。
顺便告诉您,您出身高贵的令祖,现已查明
不过是卑微的黑奴,主顾用一桶酒便能买到!
最后,实话实说,广大读者不喜欢您的大作,
嫌它不时髦、不讨俏;
他们赞赏班涅杰克托夫虽不懂歌剧,
但敢于创新的诗歌;
玛尔林斯基的散文有多么花里胡俏!
普希金
布尔加林!他像贼一样从黑暗的洞里进来,
在我的诗作上撒尿拉屎,吱吱乱叫!
变戏法的,你既然把《鲍里斯·戈都诺夫》贬得一钱不值,
那又为何剽窃,当成自己的成果而大肆炫耀?
我外祖父的卖价只是一桶罗姆酒,
而你才值钱——只消出卖灵魂,把鹅毛笔挥摇!
[布尔加林隐没。
普希金
这个不高明的窃贼逃之夭夭,
这个高明的告密者黑夜里还来暗算造谣。
呵,诗人!不要重视群众的嗜好。
狂热的赞美的喧声,瞬息就会消逝;
你一定会听到愚人的批评和冷淡的人群的嘲笑,
但你应坚决,镇定而沉着。
[涅谢罗杰上。
涅谢罗杰
普希金,你公然蔑视沙皇的权威,
不经审核在大庭广众中传播你的诗作?
里面充塞着离经叛道,邪恶不堪的东西,
例如在一小撮军官身上发现了你的诗作:
《安德烈·谢尼埃》、《加百列颂》,
对抗政府、教会;
藏匿者已然正法,炮制者却安然高卧。
普希金
您搞错了,首相阁下!
前者是我的旧作,与叛乱无关;
后者,阁下除非把已故的作者某爵爷从坟墓里拖来,
把我带到皇上那儿去接受审判!
涅谢罗杰
你、你敢用沙皇的大旗压我?
愚蠢的一着!
沙皇是听你的,还是听我的?
你是怎么向皇上保证弃邪归正?
你申请去法国旅行或者到中国当特使,用意何在?
你欲辞公职,是否在重蹈覆辙,拒绝为帝国服务?
你寻觅暴乱头子布加乔夫的足迹是否想玩火?
你的所作所为表明你丝毫没有从善改恶。
我警告你:收起这一切非份之想,
你的作品必须接受审查,
能否出版由第三厅定夺!
普希金
我斗胆向您请教,阁下,
此后小作品是否交普通机关审核,
而大作品也不必麻烦第三厅定夺?
皇上亲口对我说过,他亲自检查拙作!
涅谢罗杰
你——混蛋!
(隐没)
普希金
哈哈……忽听得有几个鬼影在窃窃私议。
[沙皇上。
沙
皇
混蛋,你们是怎么搞的?
普希金吃软不吃硬,喜欢戴高帽子;
咱们应该用"仁慈"的假面使他投降,
即使难容他的悖逆,也只能选择暗器。
布尔加林
战无不胜的陛下,
这是他发表在《文学报》上的几首反诗!
沙
皇
你继续刺探,我会嘉奖你的!
涅谢罗杰
神圣贤明的皇上,臣仆建议:
不能让普希金的阴谋得逞,从祖国逃离:
不能允许普希金辞去公职,胡作非为;
不能任由他借尸还魂,写什么布加乔夫的历史;
臣仆已通令有关省区的省长派遣秘密警察,
对九等文官普希金的行踪严加监视。
沙
皇
好好,伯爵!
不过,咱们还是做得委婉无疵。
例如不让他出国是由于公务缠身
如果他要辞去公职,我完全同意,
但他别想再得到一个卢布的薪金或借款还债;
布加乔夫让他写,为的是换来彼得一世的历史;
他的全部作品必须严格审查,
由你总督,让第三厅、教会以及《蜜蜂报》
协同处理。
涅谢罗杰
遵命,陛下!
沙
皇
你们可以退下……我还要给普希金一项重大的任命。
涅、布
(惊呼)呵……是。(同下)
沙
皇
(走近)你好吗,亲爱的亚历山大·谢尔盖耶维奇?
我和皇后非常挂念你和你美丽的夫人。
普希金
假惺惺,假惺惺,
像莫里哀笔下的伪君子,假惺惺!
更像笑里藏刀的伊阿古,
暗算奥塞罗,害死他夫人……
呵,皇上,您深夜驾到必有要事。
恕罪!微臣有失远迎。
沙
皇
平身。普希金你倒未卜先知,
沙皇特地来委以重任。
普希金
我当不起皇上的恩宠,
除了写诗,我是个什么都不会的蠢人。
沙
皇
哎?你是位绝顶聪明的天才,
轻而易举就能把职务胜任;
这丝毫不妨害你创作史诗,
皇家档案馆唯一为你敞开了大门。
普希金
我不胜感激,诚惶诚恐。
沙
皇
你不用感戴,不必惶恐。
你和你夫人每天都能把我们亲近:
在宫廷里跳舞、看戏、朗诵……
成为上流社会羡慕的中心。
我已下令,赐你为沙皇的宫廷近侍,
官位晋升为八等。
普希金
天哪,宫廷近侍?
!
气得我头脑昏晕。
沙
皇
你怎么啦,我的宫廷近侍?
普希金
皇上,我不能接受这一任命。
沙
皇
为什么?
这是人人都渴望而不可即的要职。
普希金
皇上,你不是让我出丑,
华发早生的我混杂在青春年少的人群?
沙
皇
呵哈,这不是显出你鹤立鸡群?
普希金
我宁可被放逐也不落笑柄!
沙
皇
你冷静些,我们是出于好意;
皇后已事先告知你夫人,她十分欢欣。
普希金
呵,娜泰利娅,我的妻子?!
(昏倒)
沙
皇
快来人哪!快来人……(隐没)
[娜泰利娅上。
娜泰利娅
普希金是你喊我?
你醒醒!你怎么啦?
普希金
(醒)我没有什么……没有什么
亲爱的。
娜泰利娅
你还瞒我?
瞧你簇簇发抖,额汗涔涔!
普希金
我刚才作了个噩梦……
是不是还在梦中?
娜泰利娅
梦魔已被我赶跑,
我坐在你的怀抱。
普希金
亲爱的,不要离开我,
不要离开我!
娜泰利娅
我既然嫁给了你,
一辈子对你忠实。
[神甫上。
神
甫
俩位来,普希金先生!娜泰利娅女士!
我为你们举行婚礼。
请你们手按圣经起誓:
你们彼此相爱,永不分离。
普、娜
我俩发誓。
神
甫
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,
您愿意娜泰利娅作您的妻子,
并保证永远爱她,
无论在她有幸与不幸的日子里?
普希金
我愿意并保证!
神
甫
娜泰利娅·尼古拉耶夫娜·普希金娜,
您愿意普希金作您的丈夫,
并保证永远爱他,决不背弃?
娜泰利娅
我愿意并保证!
神
甫
我祝你俩幸福。阿门!
普、娜
谢谢神甫。阿门!
(接吻)
[神甫下。
娜泰利娅
亲爱的,天快要亮了,去睡吧。
普希金
你先去,我就来,亲爱的。
[娜泰利娅下。
[丹特士上。
丹特士
哈哈……
普希金
你是谁,与黑夜为伍的家伙?
丹特士
你的梦魔!你的情敌德·乔治·丹特士!
普希金
法国大革命的仇敌!
可恶的保皇党人!
勾引我老婆的恶棍!
丹特士
救救我!快来救救我!
[沙皇和盖克伦上。
沙
皇
这位英俊的青年既然寻求俄国保护,
那就不管他有什么过错都应宽免;
我们还将让他得到爱和友谊,
我宣布擢升丹特士男爵为近卫军军官。
丹特士
我万分感激沙皇的恩宠!您的奴隶,
我愿意为陛下赴汤蹈火,万死不辞!
盖克伦
我奥兰治王朝的臣仆、荷兰公使盖克伦,
感激沙皇的恩泽,祝福男爵的运气,
我愿意锦上添花,再给他一份惊喜:
我宣布丹特士先生为我的义子。
[幕后响起掌声。
丹特士
爸爸,您比我的亲生父母还要慈爱,
我报答您的恩情连父母也不能相比!
普希金
卑鄙!可耻!
丹特士
卑鄙?可耻?你妻子爱得我要死。
普希金
无赖!
丹特士
你不信?好吧。
娜泰利娅,我的亲爱的!
[娜泰利娅上。
丹特士
我召之即来,怎么样?
亲爱的,我日日夜夜爱您!
娜泰利娅
……
丹特士
我从未见到过世界上有您这样天使般的美人儿,
您的绝代娇容勾去了我的魂灵儿;
无论你走到哪儿,无论舞会、剧院、沙龙,
我都跟您形影相随,寸步不离。
娜泰利娅
……我已有了丈夫,孩子。
丹特士
这无所谓,我要您作我的情人,
您拒绝我的爱,我就去死!
娜泰利娅
您不能这样:
扯我的裙子,吻我的脚趾……
沙
皇
你休得无礼,丹特士!
娜泰利娅是首都的第一美人儿。
普希金夫人请您赏光,沙皇邀你跳舞。(内奏乐)
你跳得多么娴熟!多么出色!
您真是沙皇的天生舞伴,
连你的皇后也在妒嫉。
呵,交换舞伴,欢迎您常来宫里,
您丈夫若是没空,
我会派御车前来接你!
丹特士
沙皇看上你了!当心!
他把你玩一下就此抛弃。
和你跳舞是我莫大的幸福,
你不是一样极乐,美人儿?
粉颈低垂,酥胸高耸,
心儿激荡,眸子生辉,
绯红的面庞和微战的娇躯在对我低语:
亲爱的,爱你!爱你!爱你!
普希金
普希金娜,你过来!
娜泰利娅
我在跳舞,等一曲终了。
普希金
你跟我回去,立刻回去!
[众惊呼。丹特士、沙皇、盖克伦等隐没。
娜泰利娅
你……你不让我跳舞,
我当众出丑……呜呜呜。
普希金
你知道你在干些什么?
丹特士在千方百计勾引你。
只要你答应我不跟他在一起,
我要让你的光彩使彼得堡的名媛淑女黯然失色。
娜泰利娅
我是无辜的,呜呜鸣。
普希金
别哭了,去睡吧。
[娜泰利娅下。
普希金
上帝赐给我一位气质高雅、姿容绝世的美人,
这位圣母又只有我一半的年龄,还像孩子;
我要为她报答上帝的恩惠,献出一切,
可是她那庞大的花费使我到处欠债,喘不过气,
更可悲的是我失掉了写作的心境,
这样一个毫无收获的季节从未经历。
呵,失掉了神性,失掉了灵感,
失掉了眼泪,失掉了生命……
[凯恩,玛丽亚等女性上。
普希金
凯恩!玛丽亚!叶卡捷林娜!沃龙佐娃!……
在我最痛苦的时候,你们来慰籍不幸的人,
有了爱情,便有了一切……
你们又为何低头匆匆离去,不留半个时辰?
[凯恩,玛丽亚等人从另一边下。
[阿琳娜上。
普希金
奶娘!阿琳娜·罗吉扬诺夫娜!
我那严峻岁月中的女友、老迈的亲人!
只有你一个人抖巍巍地从远方来看我,
请你再用那故事、童话、说唱来温暖我的心灵。
你为何默默地朝我悲哀地一瞥?
呵,你已经不在了,走入死亡之门!
[阿琳娜从另一边下。
普希金
我还能跟谁交流心声?
朋友们和我难以接近,
同志们在天涯海角音讯难通。
忧愁呀,苦闷呀!忧愁,苦闷!
[普欣、沃尔康斯基等上。
普希金
普欣!沃尔康斯基!……
在我最孤独的时候,你们来慰勉无助的人,
有了友谊,便有了力量……
你们又何故昂首而去,不听我的争辩?
[普欣、沃尔康斯基等人从另一边下。
[卡达耶夫上。
普希金
卡达耶夫!我的心灵的朋友,
最好的朋友,我把你欢迎!
我曾经幻想在专制政体的废墟上刻上我们的名字,
如今我希望得到你的同情,齐头并进。
你为何冷酷地朝我锐利地一瞥?
呵,你越走越远,不见踪影!
[卡达耶夫从另一边下。
普希金
我扪心自问:并没有出卖自己的良心,
没有谄媚沙皇做他的弄人,
没有踩着同志的头颅和朋友的心灵去追逐名利;
在暴政的重压下,在腐败的氛围里,
我也曾沉默,甚至鹦鹉学舌,
但我决不低下高贵的头,屈膝沉沦!
在我有生之年,我将用战笔
讴歌十二月党人的光荣业绩和英雄们舍身成仁!
[沙皇上。
沙
皇
你别忘了,普希金家族在历史上以叛逆出名!
一个个逃不掉身败名裂、遗臭万年的厄运!
普希金
我在《鲍里斯·戈都诺夫》一剧中已恢复其名誉,
这位先祖的大名叫加夫里拉·格里戈里耶维奇
·普希金!
[沙皇下,和涅谢罗杰、盖克伦、丹特士、X等会合。
沙
皇
普希金是个不属于咱们的外人!
涅谢罗杰
让他丢面或许是惩罚他的最好办法!
盖克伦
我的义子爱上了他的妻子,让他缠住不放!
丹特士
正中下怀,岂不两全其美?乌拉!
X
我来闹它个不亦乐乎,让他活活气煞!
[沙皇等隐没。
普希金
我不知道那些鬼影在嘀咕什么,
但我预感到我头上正密集乌云。
宁可冰雹和雷霆打击我千百次,
也不能让爱妻被伤害一分;
娜泰利娅!我相信你的纯洁无暇,
愿你不要成为罪恶的一群围剿我的刀柄。
[娜泰利娅上。
娜泰利娅
你怎么说这种话,亲爱的?
我已经是四个孩子的母亲,
我不会隐瞒那年轻人对我的“爱情”;
请你饶恕他,不要和他相争。
[盖克伦上。
盖克伦
尊敬的夫人,娜泰利娅·尼古拉耶夫娜!
我邀请您来敝使馆参加晚会……
亲爱的,我必须告诉您:
您和我那高贵英俊的儿子是天生的一对,
他爱您爱得发疯,您拒绝他他会自杀,
这是对上帝的犯罪!
娜泰利娅
可怕呀!怎么办?怎么办?
[丹特士上。
丹特士
我来了,我的天使!
人生苦短,让我俩及时行乐,燕宿双飞。
娜泰利娅
你疯了,乔治!
你已经娶了我的姐姐。
丹特士
我其实并不爱她,
为了你,需要有个幌子。
娜泰利娅
……你可怜我那痴心的姐姐!
我从未像现在这样爱你,
但是除了我的心,
你不能再要求更多的东西。
丹特士
跟我私奔,我就不再要求任何东西!
我的欲火被你煽起,难以克制……
娜泰利娅
放开我!(抽对方耳光)
疯子!疯子!(朝普希金奔去)
普希金
亲爱的,你是无辜的。
娜泰利娅
我再也不离开你。
[X上。
X
无辜?我要让全俄国都知道普希金带了绿帽子!(散发匿名信)(注)
普希金
(捡信。阅)天呵!天呵……这个世界疯了!
娜泰利娅
您怎么啦,亲爱的?
普希金
没有什么……你去睡吧。
黑夜快过去,白天正到来。
娜泰利娅
你也该休息了,亲爱的。(下)
普希金
这是多么拙劣的女巫伎俩!
恶魔也不会干出如此下贱的勾当:
“《带绿帽子荣誉勋章证书》颁发者,乌龟团全体会议,
一致推举亚历山大·普希金为本团副团长、
暨勋章历史编篡家。X年X月X日。”
呵……这定是老盖克伦的杰作,卑鄙又淫荡!
无赖!您身为某国君主的代表,
却在为您的淫棍儿子干拉皮条的勾当;
您必须结束这一切阴谋,
否则,我决不罢休!
[丹特士上。
丹特士
普希金!决斗!
普希金
丹特士!决斗!
[布景移去。现出空旷的雪野。
[普希金、丹特士和他们的副手上。
普希金
这是我的副手,丹札斯——
从前的同窗,现在为中校军官。
丹特士
这是我的副手、德·达尔夏克爵士——
法国使馆参赞。
达尔夏克
我宣布双方决斗的条件。
地点:里河对岸卫戍司令官别墅附近的林地。
时间:当天下午四点左右。
武器:手枪。
规则:双方必须在十步内射击,
任何人不享有优先射击对方的权利,
如双方未打中,可再次决斗见血。
丹札斯
如双方没有异议,就这样办。
普、丹
同意!同意!
[副手们用脚步量出距离,用大氅标出界线。
普希金
到底好了没有?我希望早点了结!
[副手们装子弹。
丹札斯
选择你们的枪吧,先生们!
[普希金、丹特士拿枪。
[普希金和丹特士被副手带到各自的位置。
普希金
(在界线上瞄准)丹特士!你站直,我可是神枪手。
达、丹
准备一
丹特士
(猝然上前。开枪)
普希金
呵,可耻……丹特士!
(倒下)
丹特士
哈哈……普希金死了!死了!
普希金
我还有力量回击呢。
丹特士
这不可能,我打中了你的要害!
普希金
复仇!恶魔!
(开枪)打得太棒了。
丹特士
一场虚'惊……我只伤了点皮毛。你瞧!
普希金
呵……完了,生命结束了!
[沙皇、涅谢罗杰、盖克伦、丹特士、X等上。
众人欢呼:“哈哈,普希金完了!完了!
”
布尔加林
陛下!陛下,普希金没有完!
沙
皇
怎么?奸细!
布尔加林
陛下您瞧天上!
[乌黑的天空电闪雷鸣、划出道道赤金的文字。
[普希金的声音朗颂《纪念碑》:
“我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在通向那儿的路上,没有杂草生长,
它高昂起那不屈的头颅,
在亚历山大纪念石柱之上。
不,我不会死亡——我的灵魂在圣洁的诗歌中,
将比我的骨灰活得更长久,
超离了腐朽消亡——
我会得到光荣、即使还只有一个诗人,
活在月光下的世上。
我的名声将遍布伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙、是芬兰人,
是至今野蛮的通古斯人和草原上的雄鹰——卡尔美克人。
我将永远和人民亲近,
因为我的诗琴唤起那善良的感情,
因为我在残酷的时代歌颂过自由,
并给那些倒下的人祈求过怜悯。
呵,缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,
也不要和愚妄的人空作争论。
(剧
终)
《自由写作》首发
回到开端
|