与《尤利西斯》和《追忆逝水年华》并称为20世纪西方三大经典文学名著的《洛丽塔》,无论在读者、书评家或是文学界都因其性描写场面而广受争议。其中文版自1989年夏天问世后,十余年内国内先后有近10个译本出现,但从未出版过一部全译本。近日,记者从上海译文出版社获悉,我国首部全译本《洛丽塔》即将由该社推出,该版本采取美国权威注释本为底本,由曾经翻译过索尔·贝娄作品、劳伦斯作品集、狄更斯《远大前程》等作品的知名翻译家主万翻译。
50年来无一部中文全译本
纳博科夫在1954年春天将《洛丽塔》完稿后拿给出版社,先后遭到四位美国书商的拒绝,纳博科夫只好到欧洲去碰运气。第二年,巴黎奥林匹亚出版社出版了《洛丽塔》,多亏英国作家格雷厄姆·格林慧眼识才,将它封为1955年最佳小说之一,这才引起评论界的关注。面对众多议论,纳博科夫坚决否定了《洛丽塔》是所谓色情小说的嫌疑。
尽管当《洛丽塔》被引入我国时已是享誉世界的名著,但它的命运同样并非一帆风顺。记者注意到,在已有的多个中文版《洛丽塔》(包括繁体字版)中,竟因种种原因没有一本完整地将原著译出。除译文版外最新的一个版本2000年由译林出版社推出,于晓丹翻译,该版本删掉了部分性描写语句;2000年台湾先觉出版社的版本没有译出第31、32、33章;更为恶劣的是个别版本竟然还加进了原书中没有的性描写场面。
译文社将推出两个版本
据上海译文出版社赵武平介绍,2005年9月是《洛丽塔》出版50周年,各国最有影响的文学出版机构,如美国的兰登书屋、英国的企鹅出版社、法国的伽理玛出版社、德国的苏尔坎普出版社,都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社于去年取得这本书和其他纳博科夫作品的独家翻译出版权,从明年起将陆续推出其8到10部小说和散文作品。据悉,本次出版的全译本《洛丽塔》将以精装和平装两种版本出版,其中精装版首有长达5万余字的专家导读,作者是纳博科夫的弟子小阿尔弗雷德·阿佩尔,这篇将近100页的专论,从纳博科夫在世界文学上的地位谈起,详细论述了《洛丽塔》作为一部经典名著的不同寻常意义。
这位专家说:“作为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作;作为一部艺术作品,它超越了赎罪的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是这部书对严肃读者所应具有的道德影响,因为其中暗含着一个普遍的教训。任性的孩子,自私自利的母亲,气喘吁吁的疯子———这些角色不仅是一个独特的故事中栩栩如生的人物,他们也提醒我们注意危险的倾向,指出具有强大影响的邪恶。”
同以前的《洛丽塔》版本相比,主万的译本以美国权威注释本为底本,不仅翻译严谨,补齐了此前因为各种原因删节和遗漏的段落,而且增补了将近900条阐释性的注释,是中文读者能够见到的唯一一本全译注释本。该版本注释出自美国研究纳博科夫的专家,多为批评式的,包括校勘版本、大量解释文本的密码。